Leistung

jede Sprache ein Konzept,
beide Sprachen ein Effekt.

Sie planen ein Projekt und brauchen eine Transkreation?

Wir übernehmen die kreative Übersetzung Ihrer Texte ins Deutsche und/oder Französische.
Wir entwickeln eine adäquate Adaption für Zielsprache und Kultur.
Wir liefern eine Adaption, die dieselben Emotionen weckt wie der Ausgangstext.

Wieso kreative Übersetzung statt klassischer?

+ DIE STRATEGIE
Übersetzung und Marketing passen nicht gut zusammen. Das Ziel der Transkreation ist es nicht mehr, dasselbe zu sagen, sondern dieselben Gefühle und Ideen in der anderen Sprache auszulösen. Denn Werbung ist emotional. Bleiben Sie Ihrem Bild treu und entscheiden Sie sich für eine kreative Übersetzung.

+ DIE ÄSTHETIK
Die kreative Übersetzung ermöglicht ein leichter lesbares, ein natürlicheres Ergebnis. Sie löst sich von der Exaktheit, um die Form zu erhalten. Die Ästhetik dient der Strategie: der Kreis schließt sich.

Der Name sagt alles.

Sie wollen einen mehrsprachigen Namen?

Wir tauchen in die Kulissen Ihres Projekts ein.
Wir organisieren eine mehrsprachige Ideenwerkstatt.
Wir finden den Namen, der Ihre Identität widerspiegelt.

Wie entwickelt Textcult Ihre neue Wortmarke?

DIE ARENA.

Sie briefen uns möglichst umfassend über das Projekt, für das Sie einen Namen suchen. Wir erstellen Ihnen einen Kostenvoranschlag. Wenn Sie mit unserem Vorschlag einverstanden sind, mailen Sie den KV unterschrieben an uns zurück.

MANEGE FREI!

Wir machen uns auf die Suche nach einem mehrsprachigen Namen. Wir sammeln getrennt die jeweils besten Vorschläge. Dabei prüfen wir selbstverständlich, ob die Namen frei sind (laut einfacher Recherche bei DPMA und INPI sowie als Domain mit der vorher festgelegten Endung).

JONGLAGE IM TEAM.

Wir kommen für die Auswertung der Namensideen zusammen. Beide Texterinnen präsentieren sich gegenseitig ihre Bestenliste. Wir analysieren gemeinsam die Werbewirksamkeit jeder Idee in den beiden Sprachen. Wir wählen die Besten.

IHR AUFTRITT.

Wir schlagen Ihnen eine Auswahl von 3 bis 5 Namen vor. Sie entscheiden sich für Ihren Favoriten und reservieren den Domainnamen über Ihren Host. Wir starten eine Experten-Recherche für die Wortmarke über DPMA und INPI.

DAS FINALE.

Bestenfalls können Sie sich jetzt Ihre neue Wortmarke patentieren lassen. Andernfalls wählen Sie einen der verbliebenen Vorschläge und wir wiederholen die Anfrage. Textcult überlässt Ihnen das Copyright für nur eine der vorgeschlagenen Wortmarken. Erst wenn Sie Ihren Namen haben, schicken wir die Rechnung.

Der Text, den Sie brauchen.

Sie suchen Texter für Deutsch und/oder Französisch?

Wir entwickeln ein passendes Konzept für Ihr Projekt.
Wir finden den richtigen Ton für Ihre Botschaft.
Wir liefern den Text, den Sie brauchen.

Transkreation oder Texten?

Transkreation = Übersetzen + Texten! Die beiden kreativen Köpfe von Textcult sind vor allem eines: Texterinnen. Als gut umgesetztes, durchdachtes Konzept weckt ein Text eine Emotion. In der Transkreation adaptieren wir einen Text, um die Emotion wiederzufinden. Wir kümmern uns gern um Ihr nächstes Textprojekt von Anfang an: