Film
sind für die Untertitelung oder Synchronisierung eines Films zuständig? Sie wünschen sich eine Adaption, die die emotionalen Impulse des Originaltexts erhält? Sie befürchten sprachliche oder kulturelle Hindernisse?
übersetzen Ihren Film. Wir achten darauf, dass die Adaption den Emotionen des Ausgangstext gerecht wird. Bei linguistischen Engpässen und kulturellen Referenzen arbeiten wir mit kreativen Übersetzungen.
Werbespot
wollen einen Werbespot ins Deutsche oder Französische adaptieren? Dafür suchen Sie Werbetexter, die sich mit kreativer Übersetzung auskennen? Sie wollen die Werbewirksamkeit der Ausgangssprache in der neuen Sprache erhalten?
sind als zweisprachige Werbetexterinnen spezialisiert auf Transkreation. Wir adaptieren das Konzept Ihres Radio- oder Werbespots für die Zielsprache. Ihre Garantie: Unser Spot triggert dieselben Gefühle wie das Original.
Audioguide
arbeiten an einem mehrsprachigen Audioguide? Sie sind bei der Übersetzung auf sprachliche oder kulturelle Schwierigkeiten gestoßen? Sie wollen deswegen Ihren Originaltext für die Hörer der Zielsprache adaptieren lassen?
bieten Ihnen mit der Transkreation eine Möglichkeit, die Subtilität zu erhalten. Wir übertragen die Qualität Ihres Audioguides ins Französische und/oder Deutsche. Wir adaptieren das Unübersetzbare so, dass der Effekt des Ausgangstext bewahrt wird.