Transkreation

Transkreation: gleiche Emotion, neue Verpackung

Ihrem Slogan fehlt auf einmal der Schwung? Ihr Aufhänger hat sich aufgehängt? Ihr Mailing ist nicht mehr witzig, sondern lächerlich? Keine Panik: Für diese Fälle gibt es die Transkreation.

Wenn Übersetzung an Grenzen stößt

Wenn Sie in die Werbe-, Marketing- oder PR-Welt eintauchen, stellen Sie schnell fest: Eine gute Übersetzung ist mehr als eine Übersetzung.

Sie haben natürlich längst bemerkt, dass man einen Slogan anders übersetzt als eine Gebrauchsanleitung. Der Slogan sagt HERSCHAUEN. Und weil uns pro Tag Hunderte von Werbebotschaften begegnen, ist Aufmerksamkeit erzeugen eine heikle Angelegenheit. Diese Herausforderung überschreitet die Kompetenzen einer klassischen Übersetzung.

Die Transkreation betritt die Manege

Wie der Name schon vermuten lässt, bedeutet Transkreation kreative Übersetzung. Man meint damit das Kunststück, eine Werbebotschaft in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dabei ihre Werbewirksamkeit zu verändern. Wie? Indem man die ursprüngliche Botschaft neu textet und sie aus der Ausgangssprache in die Zielsprache adaptiert.

Der Prozess der kreativen Übersetzung besteht also darin, sich sprachlich vom Ursprungstext zu entfernen, um in der Zielsprache einen gleichwertigen emotionalen Effekt zu erzeugen. Eine neue Verpackung für die gleiche Emotion.

Berichten Sie uns von Ihrem Projekt

Dank der Erfahrung der beiden Werbetexterinnen und Übersetzerinnen von Textult kommt Ihre Botschaft in deutsch- und französischsprachigen Ländern richtig rüber.

Sie wollen uns Ihr Transkreationsprojekt anvertrauen? Sie möchten noch mehr über unsere Arbeitsmethode oder die Trankreation erfahren? Kontaktieren Sie uns jetzt.

Der Unterschied zur klassischen Übersetzung?

  • Das Ziel. Nicht mehr das Gleiche in der Zielsprache sagen, sondern die gleiche Reaktion hervorrufen. Und dabei selbstverständlich Ihre Unternehmensstrategie berücksichtigen.

  • Die Vorgehensweise. Bei uns heißt das: Teamarbeit. Für die Adaption Ihrer Texte arbeiten wir zusammen: zwei Texterinnen in einem Service. Kern unseres Arbeitsprozesses ist der Austausch. Wir spüren im Originaltext alle kulturellen Anspielungen, Subtilitäten und Wortspiele auf und texten diese dann in der Zielsprache neu.