Proverbes français et allemands : TOP 5 des traductions littérales improbables

null

« Mieux vaut tard que jamais » (Lieber spät als nie), « Il faut battre le fer tant qu’il est chaud » (Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist) ou « Chaque chose en son temps » (Alles zu seiner Zeit) : de nombreux proverbes sont exprimés de la même manière en français et en allemand. Mais, si l’on retrouve souvent les mêmes idées d’une langue à l’autre, celles-ci s’expriment parfois différemment. Découvrez notre top 5 des traductions littérales improbables :

5 # L’entraînement fait le maître

C’est la traduction littérale de l’aphorisme allemand Übung macht den Meister. La langue française est dans ce cas plus spécifique, puisqu’elle prend l’exemple d’un métier précis plutôt que d’énoncer une règle générale. L’idée, identique, est alors exprimée de deux façons. Vous avez le dicton français sur le bout de la langue ? « C’est en forgeant qu’on devient forgeron », bien sûr.

4 # L’heure matinale a de l’or en bouche

Facile à deviner, celui-là. Vous l’aurez compris, Morgenstund hat Gold im Mund n’est autre que l’équivalent allemand du dicton « L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt ».

3 # Celui qui n’honore pas le Pfennig (un centième de mark) ne mérite pas le Taler (ancêtre du mark)

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert nous plonge dans l’histoire du système monétaire allemand. L’idée : si tu n’honores pas la pièce, tu ne mérites pas le billet. Sauf que ceci n’est pas un proverbe français. En cherchant son équivalent, vous vous apercevrez d’ailleurs que de nombreux proverbes ont trait à l’argent et aux richesses. Vous avez trouvé ? Dans l’Hexagone, on dirait « Un sou est un sou », quoique « sou », ancienne monnaie utilisée en France, rende l’aphorisme quelque peu obsolète. « Les petits ruisseaux font les grandes rivières » exprime une idée similaire, le dicton « Il n’y a pas de petites économies » étant lui-même proche du premier.

2 # Ce que le jeune Hans n’apprend pas, Hans ne l’apprendra jamais

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr exprime l’idée que les choses s’apprennent enfant. On pourrait dire : si tu n’apprends pas les choses enfant, tu ne les apprendras jamais adulte. Un équivalent français possible serait « On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace » bien que ce précepte ait deux interprétations possibles : on ne peut pas apprendre les ruses à une personne pleine d’expérience car elle les connaît déjà ou car elle n’est plus capable de les apprendre. La question reste entière.

1 # Mieux vaut un moineau dans la main qu’un pigeon sur le toit

Les clichés n’ont qu’à bien se tenir : dans le cas de Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach, la langue de Goethe est infiniment plus poétique que celle de Molière. Vous possédez ce que vous avez dans la main, tandis que ce qui est sur le toit est seulement une promesse. Vous vous souvenez de Shining, le film de Stanley Kubrick ? Quand Jack Nicholson perd la raison devant sa machine à écrire, il remplit des pages entières de la maxime « Un tiens vaut mieux que tu l’auras » (la version originale All work and no play makes Jack a dull boy a toutefois une signification différente). Sans moineau ni pigeon, vous conviendrez que la version française est plutôt terre à terre.

Vous en avez d’autres ?

Image : Jeroen Mirck

Laisser une réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.