Article de : Élisabeth

Kit de survie : vos interjections préférées en allemand

Interjections ? Mais si, vous connaissez. Aïe, ouf, waouh – ce sont ces mots-phrases qui servent à s’exclamer. Douleur, colère, plaisir ou soulagement : à chaque émotion son interjection. Le problème ? Une interjection n’a rien d’universel. Aïe ! se dit par exemple Ouch! en anglais, Aua! en allemand et Ahi! en italien.

TOP 5 : les clichés sur les Français outre-Rhin

Ce n’est un secret pour personne : chaque cliché à deux facettes. Pile, c’est vérité – il vient d’une certaine réalité. Face, mensonge – il peut se faire tordre le cou en un clin d’œil car cliché = généralisation. Ce qui ne nous empêche guère de coller des étiquettes à tire-largot. Si les stéréotypes liés… Lire la suite

TOP 10 : les poissons d’avril depuis les années 1950

L’origine des poissons d’avril reste obscure. Les blagues remonteraient au règne de Charles IX. « L’année commencera désormais le 1er janvier, et non plus le 1er avril », aurait annoncé l’Édit de Roussillon sur ordre du roi, en 1564. Beaucoup eurent du mal à s’adapter au nouveau calendrier, dit la légende, continuant à fêter la nouvelle année… Lire la suite

La transcréation fait-elle carrière au cinéma ?

À bout de souffle, Le grand blond avec une chaussure noire, La vie est un long fleuve tranquille, Bienvenue chez les Ch’tis : autant de films cultes dont le titre est traduit tel quel en allemand. Si la traduction classique coure les salles, quid de la traduction créative pour adapter les titres de films ?

Textcult vous déroule le tapis rouge

Surfez, commentez, likez : votre avis nous intéresse Parlons peu, parlons mieux : notre nouveau site de traduction créative est en ligne. Il y a eu des idées de toutes les couleurs. Et on vous a gardé la crème. Bienvenue sur textcult.com ! Pour une intelligibilité internationale Nous vous proposons un service de transcréation. Ni sexe… Lire la suite