Transcréation ?

Transcréation : retrouver une émotion

Votre signature de marque s’est fait voler son peps ? L’accroche de votre produit n’accroche plus du tout ? Votre mailing a perdu le sens de l’humour ? Pas de panique : la transcréation existe.

Quand la traduction atteint ses limites

Plongez dans le monde de la publicité, du marketing et de la communication pour le constater : une bonne traduction est plus qu’une traduction.

Vous l’avez remarqué, on ne traduit pas un slogan comme on traduit un mode d’emploi. Le slogan dit REGARDEZ. Et comme nous sommes confrontés à des centaines de messages publicitaires chaque jour, attirer l’attention est un exercice périlleux. Relever ce défi n’est pas du ressort de la traduction classique.

La transcréation entre en scène

Comme son nom l’indique, transcréation signifie traduction créative. Il s’agit de l’art de faire passer un message dans une autre langue sans en altérer l’effet. Comment ? On recrée le message original pour l’adapter dans la langue et dans la culture cible.

Le procédé de traduction créative consiste donc à s’éloigner textuellement de la langue source pour obtenir un effet émotionnellement équivalent dans la langue cible. À créer un message pour retrouver une émotion.

Parlez-nous de votre projet

Grâce à l’expérience de deux conceptrices-rédactrices et traductrices de langue maternelle allemande ou française, votre message passe parfaitement dans les pays francophones et germanophones.

Vous voulez nous soumettre votre projet de traduction créative ? Vous souhaitez des informations supplémentaires sur nos méthodes de travail ? Vous aimeriez en savoir plus sur la transcréation ? Contactez-nous dès maintenant.

Les différences avec la traduction classique ?

  • Le but. C’est non plus de dire la même chose dans la langue cible mais de susciter une réaction identique tout en respectant votre identité et votre stratégie.

  • Le processus. C’est chez nous un travail d’équipe. Pour adapter vos textes, nous sommes deux conceptrices-rédactrices. Au cœur de notre travail, l’échange. Nous analysons les jeux de mots et les codes culturels du texte original pour les recréer dans la langue cible.