La transcréation fait-elle carrière au cinéma ?

Affiche du film Intouchables en allemand

À bout de souffle, Le grand blond avec une chaussure noire, La vie est un long fleuve tranquille, Bienvenue chez les Ch’tis : autant de films cultes dont le titre est traduit tel quel en allemand. Si la traduction classique coure les salles, quid de la traduction créative pour adapter les titres de films ? Transcréation et septième art font-ils bon ménage ?

La petite info pour remplir les salles

La traduction classique est parfois complétée pour des raisons de marketing ou de compréhension. On ajoute alors une information au titre original. C’est ainsi que 37,2°C le matin devient Betty Blue – 37,2 Grad am Morgen en Allemagne, le nom du personnage principal étant accolé au titre français traduit de manière littérale. La traduction allemande de La Boum, elle, pèche par excès d’informations puisque le film devient La Boum – Die Fete – Eltern unerwünscht (La Boum – La fête – Parents indésirables) – précisions inutiles car les Allemands retiendront seulement « La Boum », sans d’ailleurs nécessairement en comprendre le sens. Quant à La soupe aux choux, Louis und seine außerirdischen Kohlköpfe (Louis et ses choux extraterrestres), on garde les choux mais laisse la soupe pour se concentrer sur la présence de l’icône de Funès et une promesse de comédie cosmique.

Quand le titre trempe les pieds dans l’eau

Pour les spectateurs incultes

Il y a ces titres de films dont la traduction conserve le concept de la langue source tout en s’éloignant légèrement de l’original. Alceste à Bicyclette sort par exemple dans les salles allemandes sous le nom Molière auf dem Fahrrad (Molière à vélo). Le traducteur aurait-il eu la sagesse de penser que le public ne ferait pas le lien avec Le Misanthrope ? Savoir si les cinéphiles français l’ont fait avant de voir le film est une autre histoire.

Le film qui s’approprie le prénom

Dans la traduction du Fabuleux destin d’Amélie Poulain, Die fabelhafte Welt der Amélie (Le monde fabuleux d’Amélie), on constate deux légères modifications : la transformation de « destin » en « monde » car « Schicksal » (destin) aurait probablement été trop fort en allemand. La seconde : la disparition du nom de famille, inutile alors que la rime française est perdue. Au passage, le prénom Amélie évoque désormais à lui seul Amélie Poulain en Allemagne.

Ça reste du poulet

L’aile ou la cuisse s’appelle Brust oder Keule (Le blanc ou la cuisse) en allemand. Malgré le changement de partie du corps, le titre adapté demeure très proche de l’original. On peut supposer que la modification est due à une question de longueur puisque « aile » aurait comporté deux syllabes dans la langue de Goethe.

La transcréation prend le large

Du génie et des flops

La publicité est loin d’avoir le monopole de la transcréation. Le procédé est en effet largement utilisé au cinéma avec, comme dans la pub, des flops et des idées géniales. L’idée : s’affranchir des contraintes de la traduction classique pour trouver, dans la langue source, le titre qui éveille la même émotion que l’original. Si l’on déplore la platitude de Monsieur Claude und seine Töchter (Monsieur Claude et ses filles) pour Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?, la traduction d’Intouchables est incontestablement créative : Ziemlich beste Freunde (Assez meilleurs amis) apporte la touche d’humour que l’affiche avec Omar Sy suffit à donner en France.

Le Père-Noël est écoeuré

L’avantage de la transcréation ? La liberté. C’est pourquoi on trouve des traductions créatives de toutes sortes. Celle du Père Noël est une ordure est surprenante. Contrairement à l’original, Da graust sich ja der Weihnachtsmann (Le père Noël est écœuré) ne traite pas le père Noël d’ordure mais se place dans la perspective de celui-ci qui, lui, trouve le monde dégoûtant. Pourquoi ce changement de perspective ? Le titre français était-il trop osé au début des années 1980 en Allemagne ?

Comment adapter une métaphore ?

Si le grand bleu désigne l’océan et la grande bleue la mer, ces métaphores n’existent pas en allemand. C’est pourquoi il fallait trouver un autre titre au film de Luc Besson. Le grand bleu devient alors Im Rausch der Tiefe (Dans l’ivresse des profondeurs), jouant sur les sensations qu’apporte la plongée et évoquant les fonds marins.

Valeur sûre, mon amour

Sorti en 2013, le film La cage dorée est un exemple de transcréation insolite. Il sort en Allemagne avec le titre Portugal, mon amour. Pourquoi changer le titre si c’est pour conserver la langue française ? En Allemagne, les non francophones ne saisiraient pas « La cage dorée » alors que « Portugal, mon amour » est compris de tout le monde. Portugal reste en effet Portugal en allemand et « mon amour » est, au même titre que « Voulez-vous coucher avec moi ? » grâce à Moulin rouge !, universel outre-Rhin. Pourquoi ne pas choisir un titre en allemand ? Marketing, mon amour ! Les Allemands aiment la langue française, et ce qui est sexy fait vendre.

Casse-tête chinois à NYC

Dans la catégorie titres de films, notre palme d’or de la transcréation français > allemand revient à Casse-tête chinois de Cédric Klapisch, dernière œvre d’une trilogie précédée par L’auberge espagnole et Les poupées russes. En allemand, le premier volet s’appelle L’auberge espagnole – Barcelona für ein Jahr (Barcelone pour un an) ; le second L’auberge espagnole – Wiedersehen in St. Petersburg (Retrouvailles à Saint-Pétersbourg) ; le dernier Beziehungsweise New York. La traduction classique, « Plus exactement New York », ne rend pas compte de l’excellent jeu de mots, « Beziehung » signifiant aussi relation, dans ce cas amoureuse. Les adjectifs rattachés aux pays sont remplacés par des noms de ville en allemand. Si le second titre allemand a l’audace de répéter « L’auberge espagnole » pour signaler qu’il s’agit d’une suite, Beziehungsweise New York s’affranchit de ce qui aurait pu devenir une habitude en s’affichant comme titre principal. Parce qu’il sort 8 ans après Wiedersehen in St. Petersburg ou parce que le film peut-être vu indépendamment des deux autres : toutes les raisons sont bonnes.

La transcréation est universelle

La traduction créative est un outil de plus en plus utilisé dans notre monde où culture, informations et publicité circulent sans frontières. Multiples sont les domaines dans lesquels la traduction créative est pertinente, au premier rang desquels, le cinéma.

Titres de films  : vous avez d’autres exemples de transcréation ?

Laisser une réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.