Top 5 : les faux-amis qui pourraient vous mettre dans une situation délicate

Dr Jekyll and Mr Hyde

Nombreux sont les mots français adoptés par les Allemands. Revanche, Restaurant, Charme : certains ont conservé à la fois leur signification et leur graphie. D’autres, germanisés, présentent une graphie différente tout en restant reconnaissables – Parfüm, Menü ou amüsant. Mais parfois, le sens des mots change au fil du temps. C’est ainsi que se développent la hantise des apprenants en langue étrangère ou la fascination des linguistes : les faux-amis.

5 # Die Figur : le nez n’est pas au milieu

Une figure ronde n’est pas une Figur ronde. Pesez vos mots si vous voulez parler de sa Figur à quelqu’un : il s’agit en effet de sa ligne, de sa silhouette. Vous souhaitez complimenter une personne sur un trait de son visage ? Parlez-lui plutôt de Gesicht (das). En littérature, Figur désigne un personnage.

4 # Das Sekret : ça reste intime malgré tout

En français, le secret a une connotation mystérieuse. Il a quelque chose qui fait rêver. Et permet de laisser libre cours à son imagination. Ne laissez pas son (presque) homophone allemand vous tromper. Dans la langue de Goethe, secret se dit Geheimnis (das). Laissez donc les Sekret de votre partenaire allemand(e) en paix puisqu’il s’agit de ses sécrétions : mucus, bile, cyprine et compagnie.

3 # Das Baiser : une question de goût

Vous voulez donner un Baiser à l’élu de votre cœur ? Il risque fort de prendre des kilos puisque das Baiser désigne la meringue. Si vous voulez l’embrasser, alors il s’agit de Kuss (der). Si vous êtes plutôt du genre à utiliser baiser comme verbe, c’est bumsen que vous cherchez. Attention, c’est aussi vulgaire en allemand. Pour les romantiques : Liebe machen (faire l’amour) convient mieux.

2 # Die Affäre : alerte rouge

Le plus délicat des faux-amis. Ne rentrez pas à la maison en disant à l’âme sœur que vous avez une sacré Affäre au travail. Affäre désigne une aventure sexuelle scandaleuse. Ce que vous voulez dire, c’est Angelegenheit (die) ou simplement Sache (die). D’un point de vue juridique, on parle de Fall (der) ; d’un point de vue commercial de Geschäft (das).

1 # Salopp : un art à maîtriser

Plutôt cocasse, celui-là. Si on vous trouve salopp, ne montez pas sur vos grands chevaux. Personne ne vous traite de femme dévergondée (die Schlampe) ou ne vous méprise pour votre conduite (das Miststück). En allemand, salopp veut seulement dire décontracté(e) et n’a rien de vulgaire. Alors : détendez-vous.

Laisser une réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.